





The Ring Road (2023-2024)
excerpt
FR
La ville du Caire s'est développée librement pendant des siècles, elle est aujourd'hui encerclée par le périphérique. Des bâtiments vides construits à la hâte se dressent de part et d’autre tandis que des quartiers entiers sont rasés ou emputés pour laisser passer la route. Les disparités économiques sont criantes. D’un côté, les résidents aisés s’épanouissent dans des compounds où verdure et calme trônent, de l’autre, les habitants de quartiers populaires s’enserrent dans la poussière et le bruit. Les espaces verts jadis ouverts au public disparaissent ou sont privatisés, érodant par là même le patrimoine. Cette perte culturelle et environnementale incite certain.e.s citoyen.ne.s à résister à travers des efforts de conservation ou de thématisation, contestant la poussée incessante du régime vers la modernisation et l'expansion motivée par le profit.
ENG
Cairo has grown unchecked for centuries, now hemmed in by the Ring Road, which separates diverse, often contrasting neighbourhoods. Hastily built, empty structures stand beside densely populated, bisected communities. Economic disparity is stark, with affluent residents secluded in exclusive compounds and working-class neighbourhoods increasingly crowded. Public green spaces are disappearing or privatized, eroding Cairo’s socio-cultural heritage and natural beauty. This cultural and environmental loss has spurred some citizens to resist through art and conservation efforts, challenging the regime’s relentless push for modernization and profit-driven expansion.
FR
La ville du Caire s'est développée librement pendant des siècles, elle est aujourd'hui encerclée par le périphérique. Des bâtiments vides construits à la hâte se dressent de part et d’autre tandis que des quartiers entiers sont rasés ou emputés pour laisser passer la route. Les disparités économiques sont criantes. D’un côté, les résidents aisés s’épanouissent dans des compounds où verdure et calme trônent, de l’autre, les habitants de quartiers populaires s’enserrent dans la poussière et le bruit. Les espaces verts jadis ouverts au public disparaissent ou sont privatisés, érodant par là même le patrimoine. Cette perte culturelle et environnementale incite certain.e.s citoyen.ne.s à résister à travers des efforts de conservation ou de thématisation, contestant la poussée incessante du régime vers la modernisation et l'expansion motivée par le profit.
ENG
Cairo has grown unchecked for centuries, now hemmed in by the Ring Road, which separates diverse, often contrasting neighbourhoods. Hastily built, empty structures stand beside densely populated, bisected communities. Economic disparity is stark, with affluent residents secluded in exclusive compounds and working-class neighbourhoods increasingly crowded. Public green spaces are disappearing or privatized, eroding Cairo’s socio-cultural heritage and natural beauty. This cultural and environmental loss has spurred some citizens to resist through art and conservation efforts, challenging the regime’s relentless push for modernization and profit-driven expansion.
La ville du Caire s'est développée librement pendant des siècles, elle est aujourd'hui encerclée par le périphérique. Des bâtiments vides construits à la hâte se dressent de part et d’autre tandis que des quartiers entiers sont rasés ou emputés pour laisser passer la route. Les disparités économiques sont criantes. D’un côté, les résidents aisés s’épanouissent dans des compounds où verdure et calme trônent, de l’autre, les habitants de quartiers populaires s’enserrent dans la poussière et le bruit. Les espaces verts jadis ouverts au public disparaissent ou sont privatisés, érodant par là même le patrimoine. Cette perte culturelle et environnementale incite certain.e.s citoyen.ne.s à résister à travers des efforts de conservation ou de thématisation, contestant la poussée incessante du régime vers la modernisation et l'expansion motivée par le profit.
ENG
Cairo has grown unchecked for centuries, now hemmed in by the Ring Road, which separates diverse, often contrasting neighbourhoods. Hastily built, empty structures stand beside densely populated, bisected communities. Economic disparity is stark, with affluent residents secluded in exclusive compounds and working-class neighbourhoods increasingly crowded. Public green spaces are disappearing or privatized, eroding Cairo’s socio-cultural heritage and natural beauty. This cultural and environmental loss has spurred some citizens to resist through art and conservation efforts, challenging the regime’s relentless push for modernization and profit-driven expansion.











Milice (2022-2023)
excerpt









Gaby (2021)
FR
Portrait de ma grand-maman, Gaby, qui habite désormais seule la maison dans laquelle ont
grandi ses enfants. A sa mort, son mari Freddy a laissé un vide. La maison et ce qu’elle contient ont traversé les années, presque immuables ; la maison familiale ayant été désertée de ses membres revet un côté figé.
ENG
Portrait of my grandmother Gaby, who now lives alone in the house where her childre grew up. Her husband Freddy left a void when he died. The house and its contents have stood the test of time, almost unchanged ; the family home, having been deserted by its members, looks frozen in time.






Le Grand-Chêne (2021)
FR
La Résidence Le Grande-Chêne est un EHPAD privé
associatif à Annecy. Elle accueille les personnes âgées selon
la philosophie de soins Humanitude où, suite au scandale
Orpea, le respect de l’intimité et de la singularité, les soins
en douceur, la conservation d’une vie sociale tant à l’intérieur
qu’à l’extérieur de la maison de retraite sont des engagements d’autant plus
précieux.
ENG
The Grande-Chêne recidency is a private retirement home in Annecy. It welcomes the elderly according to a philosophy of care called Humanitude where, following the Orpea scandal, respect for privacy and singularity, gentle
care, and the preservation of a social life both inside and outside the retirement home are all the more precious commitments.






